چالش های موجود در ترجمه متون پزشکی

چالش های موجود در ترجمه متون پزشکی

ترجمه به طور کلی افراد از زبانهای مختلف را به هم پیوند می دهد و در بسیاری از زمینه ها نقش اساسی دارد، همچنانکه می تواند کسب و کار افراد را با مشتریانشان ارتباط دهد یا به افرادی که نیاز به خدمات پزشکی دارند کمک کند.

هنگامی که صحبت از ترجمه متون پزشکی می شود، فقط کسانی که دارای مهارت و دانش معینی در این زمینه هستند باید متون پزشکی را ترجمه کنند تا معنا و پیام درست متن اصلی را بدون هیچ گونه کم و کاستی انتقال دهند. از آنجاییکه حرفه پزشکان و سایر متخصصان مراقبت های بهداشتی از اهمیت و حساسیت ویژه ای برخوردار است و آنها باید مطمئن شوند که هرگونه تشخیص، دارو یا تجویز آنها به درستی به بیماران یا خوانندگان منتقل می شود، مترجمانی که ترجمه متون پزشکی را انجام می دهند باید تسلط کامل بر هر دو زبان و همچنین اصطلاحات پزشکی داشته باشند.

اکنون نگاهی می اندازیم به چند چالش اساسی که مترجمان در زمینه ترجمه متون پزشکی و مراقبتهای بهداشتی با آن روبرو هستند.

اصطلاحات پزشکی

کلمات و عبارات تخصصی پزشکی چالش عمده پیش روی کلیه مترجمان فعال در زمینه ترجمه متون پزشکی است. همه افراد با کلمات یا عبارات تخصصی پزشکی آشنا نیستند، کلماتی از قبیل نام بیماری ها، شرایط، داروها یا کلماتی که مختص حوزه معینی از پزشکی هستند. بنابراین، بسیاری از مترجمان، هر چقدر هم که مترجمان خوبی باشند، ممکن است آن اسامی یا کلمات خاص را نشنیده باشند. با این حال، مترجمان نهایت تلاش خود را می کنند که متن پزشکی به طرزی ترجمه کنند که قابل قبول و دقیق باشد.

بنابراین، مترجمانی که برای ترجمه محتوای پزشکی به کار گرفته می شوند نه تنها باید در هر دو زبان تبحر زیادی داشته باشند بلکه دارای اطلاعات کافی و درست از دانش و اصطلاحات پزشکی در یک زمینه خاص پزشکی نیز باشند. به این ترتیب، ترجمه های تولید شده در زمینه های پزشکی در عمل بسیار مفیدتر و کاربردی تر خواهند بود.

تجربه و تخصص در رشته های مختلف پزشکی

این چالش حتی با داشتن دانش بالا در اصطلاحات و شیوه های پزشکی، به دلیل وجود شاخه های مختلف در علم پزشکی همچنان پابرجاست. فقط به این دلیل که یک مترجم دانش خوبی در زمینه مغز و اعصاب دارد، نمی توان اطمینان داشت که قطعاً درباره همه اختلالات سیستم عصبی اطلاعات زیادی دارد. این بدان معناست که حتی با داشتن دانش کامل در رشته پزشکی، ممکن است فرد در مورد برخی از حوزه های آن شناخت کافی نداشته باشد تا بتواند ترجمه را بدون اشتباه انجام دهد.

بطور کلی، بسیار مهم است که هر شرکتی که خدمات مربوط به ترجمه متون پزشکی ارائه می دهد، مترجمانی را به کار گیرد که در ترجمه طیف وسیعی از رشته های مختلف پزشکی مهارت داشته باشند تا بتوانند ترجمه دقیق و منسجمی در زمینه های مختلف پزشکی ارائه دهند. در این صورت، مشتری ها خیالشان راحت است که کار با کیفیتی از آن شرکت دریافت می کنند.

مخاطبان مختلف

آخرین چالش مورد بحث در این مقاله این است که محصولات ترجمه معمولاً برای مخاطبان مختلف در نظر گرفته می شوند که شامل پزشکان، متخصصان مراقبت های بهداشتی، بیماران، محیط های دانشگاهی، دانشجویان و غیره می شوند. بنابراین، بدیهی است متونی که قرار است ترجمه شود از نظر سبک، سیاق، زبان، درجه تخصص و غیره متنوع خواهند بود. ممکن است با ترجمه مقالات دانشگاهی، کتابهای پزشکی، نتایج آزمایش، نسخه پزشکان، راهنمای دستگاه های پزشکی، نامه های پزشکی، گواهینامه ها و غیره روبرو باشیم. در مراحل ترجمه ، مترجمان باید تفاوت سبک را که خاص هر نوع متن است، در نظر بگیرند. این امر به آنها این امکان را می دهد که پیام متن مورد نظر را به مخاطبان آن منتقل کرده و از هر گونه سوء تفاهم که ممکن است منجر به نتایج ناخوشایند شود، جلوگیری کنند.

سه چالش فوق كه به طور مختصر در اینجا بحث شد، بخشی از چالشهای عمده ای است كه مترجمان شاغل در زمینه ترجمه متون پزشكی با آنها روبرو هستند. مطمئناً در ترجمه متون پزشكي مشكلات ديگری نيز وجود دارد كه در مقالات بعدی در مورد آنها بحث خواهد شد. در واقع در رابطه با ترجمه متون پزشکی و دشواری های آن چیزهای زیادی برای گفتن وجود دارد. ایده های شما در این زمینه، چه مشتری باشید و چه مترجم، مورد استقبال قرار می گیرد.

هنوز دیدگاهی ثبت نشده است

ارسال دیدگاه